На француском, која је разлика између "лиеу" и "ендроит"?


Одговор 1:

Не знам како то објаснити, покушаћу, извините ако вас само још више збуним

они могу бити синоними, али не увек

један пример „ендроита“ где га не можете заменити са „лиеу“ је када питате нешто заиста конкретно, попут места где су вам чарапе

на пример: Где сте ми ставили ципеле? (Где си ми ставио ципеле?)

На неки начин, лиеу је више за велико место попут куће, земље, итд., Али за то можете користити и ендроит

Супротно томе, ендроит је прецизнији, попут ормара или собе, и када се користи у том контексту, не можете га заиста заменити лажом

Осећам се као да ми нешто недостаје, али стварно не знам шта, ево


Одговор 2:

"лиеу" се користи за ширу локацију попут долине или села .... Не користи се толико у модерном усменом француском језику.

„ендроит“ се, међутим, користи за локацију у димензији собе. Већина случајева у којима користимо „место“ на енглеском језику, њихов превод на француски језик био би „ендроит“. На пример, "Ово је прилично место" било би "Ц'ест ун ендроит цалме".

Надам се да ћете сада уочити разлику!